...бессмысленная зверушка
Greggy открыла для себя новый фэндом по вселенной Буджолд (ноет: « Ну ё-моё, как будто мало времени за чтением проводила, теперь вообще спать перестану. Домашние уже и так подозрительно косятся: мама смотрит с жалостью и кажется прикидывает не пора ли звонить на Пирогова (местная Кащенко) и периодически спрашивает: « Доченька, ты не ослепнешь? Поспи...»; младший уже побаивается подходить к компу, чтобы поиграть с друзьями по сети (кажется опасается, что покусаю) (А ведь я могу (задумчиво)).
И так по фэндому... Ну тут нужно сказать спасибо Жоржетте: её произведениям и переводам (кстати, рекомендую прочитать «Такие времена», даже полное незнание канона не мешает наслаждаться этим произведением (мне не помешало, зато заинтересовало каноном). И разумеется Greggy не могли не заинтересовать некие второстепенные персонажи ( а как же (важно): жители планеты Афон, населённой исключительно мужчинами.Greggy тут же рванула читать «Этан с Афона» и ей понравилось, хотя, когда главный герой говорил эти, имея ввиду женщин, становилось прям-таки неудобно за свою половую принадлежность. А наивность суждений главного героя мне понравилась, вот. И Терренс мню понравился и вообще....
А ещё Greggy прочитала перевод Катюхи (дождалась окончания перевода, а потом попросила прислать по почте. Переводчик - очень отзывчивая леди, в тот же день прислала мне свой переводи(за что ей ОГРОМНОЕ СПАСИБО); в субботу прочитала (теперь становится понятным, что выходные прошли в режиме: «НЕ КАНТОВАТЬ!!! ПРИ ПОЖАРЕ ВЫНОСИТ ВМЕСТЕ С КОМПЬЮТЕРОМ И КРЕСЛОМ!!!») Теперь пытаюсь понять: почему перевод оставил у меня двойственное чувство: с одной стороны мне понравилось (ещё бы, Катюхины переводы не могут мне не нравиться); с другой, меня, если честно, напрягло фактически всесилие главного героя(постоянно лезла в голову незабвенная Мери-Сью (если не ошибаюсь) и некоторая, как мне показалось, отстранённость героя от происходящего вокруг (хотя, может я и не права).
И так по фэндому... Ну тут нужно сказать спасибо Жоржетте: её произведениям и переводам (кстати, рекомендую прочитать «Такие времена», даже полное незнание канона не мешает наслаждаться этим произведением (мне не помешало, зато заинтересовало каноном). И разумеется Greggy не могли не заинтересовать некие второстепенные персонажи ( а как же (важно): жители планеты Афон, населённой исключительно мужчинами.Greggy тут же рванула читать «Этан с Афона» и ей понравилось, хотя, когда главный герой говорил эти, имея ввиду женщин, становилось прям-таки неудобно за свою половую принадлежность. А наивность суждений главного героя мне понравилась, вот. И Терренс мню понравился и вообще....
А ещё Greggy прочитала перевод Катюхи (дождалась окончания перевода, а потом попросила прислать по почте. Переводчик - очень отзывчивая леди, в тот же день прислала мне свой переводи(за что ей ОГРОМНОЕ СПАСИБО); в субботу прочитала (теперь становится понятным, что выходные прошли в режиме: «НЕ КАНТОВАТЬ!!! ПРИ ПОЖАРЕ ВЫНОСИТ ВМЕСТЕ С КОМПЬЮТЕРОМ И КРЕСЛОМ!!!») Теперь пытаюсь понять: почему перевод оставил у меня двойственное чувство: с одной стороны мне понравилось (ещё бы, Катюхины переводы не могут мне не нравиться); с другой, меня, если честно, напрягло фактически всесилие главного героя(постоянно лезла в голову незабвенная Мери-Сью (если не ошибаюсь) и некоторая, как мне показалось, отстранённость героя от происходящего вокруг (хотя, может я и не права).